| 
       
       
      
        | 
      | 
      | 
    
       "Bouki, Lapin et Rat de 
      Bois" (Bouki, Lapin and Possum), #49 Swapping Stories Enola Matthews, Jennings, 
      Jefferson Davis Parish, Louisiana
  Collected by Annette Huval on April 2, 1993. An 
      English translation of this story follows.  
        
      Bouki, Lapin et Rat 
      de Bois 
      Il y avait Bouki et Lapin et 
      Rat de Bois. And Lapin était canaille. Et Bouki et Lapin et eux autres, ça 
      travaillait. Ça fait, ils aviont plus d'eau. 
  Ça fait, Bouki et Rat 
      de Bois, dit à Lapin (that is your [word for] "rabbit"), "Allons fouiller 
      un puits d'eau." 
  "Oh," Lapin dit, "Moi," il dit, "Je vis sur la 
      rosée." 
  Quand ils fouillaient le puits--mais le soir, quand ça 
      allait le lendemain matin, le puits était sec. Lapin allait le soir, il 
      volait l'eau. 
  Ça fait, Bouki dit à Rat de Bois, il dit, "O, je vas 
      faire une dame en goudron. "Et," il dit, "Je vas la mettre là." Il dit, 
      "Je connais c'est Lapin qui vient prendre l'eau et il aime beaucoup les 
      filles." 
  Ça se fait, il a fait la catin en goudron puis il l'a mis 
      au ras du puits. Quand Lapin arrivé avec ses baquets d'eau, il a vu la 
      fille. 
  "Bonjour, petite mamselle," il dit. 
  Elle disait pas 
      de rien. 
  "Bonjour, petite mamselle." Elle disait pas de rien. 
      
  Ça fait il l'a touchée. Well, il l'a touchée et il a resté stuck. 
      
  Il dit, "Petite mamselle, lâchez-moi." Elle lâchait pas. 
      
  Il dit, "Mo vas cogner vous, oui." Ça fait il l'a foutu la tape. 
      Sa main ça a resté collée. 
  Il dit, "Petite mamselle, ma foutre 
      vous un coup de pied." Elle la lâchait pas. Il l'a foutu un coup de pied. 
      Il a resté collé. 
  Quand il a revenu, il dit, "Mon gain un autre 
      pied oui." Il l'a foutu l'autre coup de pied. Il a resté trap, c'était du 
      goudron. Il pouvait pas s'échapper. 
  Ça fait quand Bouki et Rat de 
      Bois s'a élevé, ça dit, "Oh c'est toi, le coquin qui venait voler notre 
      eau." 
  "Non, mais," il dit, "c'était la première fois moi t'apé 
      vini pour l'eau. Mo vois petite mamselle, elle veut pas me lâcher." 
      
  Ça fait il l'a ramassé. Et force Lapin était canaille, il dit, 
      "Jette-moi dans l'eau. Jette-moi dans le feu. Mais," il dit, "Jette pas 
      moi dans les éronces. Parce que," il dit, "les éronces va tout gratter ma 
      peau." Il dit, "Tu peux me jeter dans l'eau, n'importe d'autres choses, 
      dans le feu, mais," il dit, "Jette pas moi--" parce qu'il connaissait ils 
      l'auraient jeté dans les éronces. C'est là où il voulait aller. Ça fait 
      quand il a été, "O mais," il dit, "c'est là où je veux être mettre." Quand 
      ils l'ont tiré dans la talle d'éronces, il dit, "Ehhhh," il dit, "je suis 
      dans mon pays." Il dit, "C'est là où je voulais tu me mets." Il les a 
      toujours embêtés. 
  Bouki, Rabbit, and 
      Possum 
      There were Bouki and Lapin 
      and Possum. And Lapin was naughty. And Bouki and Lapin and the others, 
      they were working. It happened that they ran out of water. 
  So 
      Bouki and Possum say to Lapin (that means "rabbit"), "Let's dig a water 
      well." 
  "Oh," Lapin says, "I," he says, "live on dew." 
      
  While they were digging the well . . . that night -- when they 
      came the next morning, the well was dry. Lapin went in the night and stole 
      the water. 
  So Bouki says to Possum, he says, "Oh, I'm going to 
      make a woman out of tar. And," he said, "I'm going to put her there." He 
      says, "I know that it's Lapin who comes to take the water -- and he loves 
      girls." 
  So he made the doll from tar and he put it near the well. 
      When Lapin came with his water buckets, he saw the girl. 
  "Bonjour, 
      little miss," he says. 
  She said nothing. 
  "Bonjour, little 
      miss." 
  She said nothing. 
  So he touched her. Well, he 
      touched her and he got stuck. 
  He says, "Little miss, let me go." 
      She didn't let go. 
  He says, "I'm going to hit you for sure." So he 
      gave her a hit. His hand got stuck. 
  He says, "Little miss, I'm 
      going to give you a kick." She didn't let go. He gave her a kick. He got 
      stuck. 
  When he revived, he says, "I have another foot for sure." 
      He gave her another kick. He was trapped, trapped by the tar. He couldn't 
      escape. 
  So when Bouki and Possum got up, they said, "Oh, you're 
      the rascal who came to steal our water." 
  "No," he says, "that was 
      the first time that I've come for water. I see the little miss, and now 
      she doesn't want to let go of me." 
  So they seized him. And because 
      Lapin was naughty, he says, "Throw me in the water. Throw me in the fire. 
      But" -- he says -- "don't throw me in the briars. Because," he says, "the 
      briars will scratch my skin all up." He says, "You can throw me in the 
      water or in the fire, but," he says, "don't throw me" -- because he knew 
      that they would throw him in the briars. That's where he wanted to go. 
      When he was [in the briars], "But, oh," he says, "that's where I want to 
      be put." When they had thrown him in the briar patch, he says, "Ehhh," he 
      says, "I'm in my home." He says, "That's where I wanted you to put me." He 
      always made fools of them. 
  Notes: This story is extremely popular in 
      Louisiana. Already rendered famous by the nineteenth-century version 
      appearing in Joel Chandler Harris' Uncle Remus (1880), the 
      tarbaby tale attained even greater popularity through the animated version 
      presented in Walt Disney's Song of the South (1946), a film that 
      deeply affected Mme. Matthews. The widespread motif of the briar patch 
      punishment is found at the end of this tale. In this variant, as well as 
      in many other Louisiana versions, the trickster steals water from a well 
      that he has not helped dig. There is no mention of the water well in 
      Uncle Remus, but Klipple lists ten variants from Africa that 
      include water of some sort (1991, 213-33). In this variant, there are 
      three animals: Bouki, Lapin, and Rat de Bois (or Possum). Bouki and Rat de 
      Bois use tar to fashion a catin (a doll in the image of a lady) 
      to catch Lapin. Another interesting aspect of Mme. Matthews' version is 
      the way in which she tends to switch from Cajun to Creole French when 
      Lapin begins to speak in anger; the angry Lapin uses such Creole phrases 
      as ma foutre, mon gain and t'apé vini. 
  For more information about 
      this and related tales, refer to the book Swapping Stories: Folktales from 
      Louisiana, published by University Press of Mississippi. 
      About the 
    Transcriptions  |